<center id="sani0"></center>
  1. <big id="sani0"><nobr id="sani0"></nobr></big>
  2. <th id="sani0"></th>
    <object id="sani0"><video id="sani0"></video></object>

    <code id="sani0"><nobr id="sani0"><sub id="sani0"></sub></nobr></code>

        1. <center id="sani0"><em id="sani0"><track id="sani0"></track></em></center>
          <code id="sani0"><small id="sani0"></small></code>

              <pre id="sani0"><em id="sani0"><p id="sani0"></p></em></pre>

              <center id="sani0"><em id="sani0"><track id="sani0"></track></em></center>

              <th id="sani0"></th>
            1. <center id="sani0"></center>
              中文 | English
              搜索  
              首 頁     |     公司簡介     |     險種簡介     |     險種條款     |     案例分析     |     保險知識     |     服務網絡     |     會展保險     |      在線銷售      |     招賢納士     |     聯系我們
              險種條款
              游艇協會條款
              發布時間:2013-07-27

              ,
                                             Institute Yacht Clauses 1/11/85
                        協會游艇保險條款(1985年11月1日)
               
              This Insurance is subject to English Law and Practice
              本保險以英國法律及慣例為依據
               
              1
              Vessel
               
              船舶條款
               
               
               
              Vessel means the hull, machinery, boat(s), gear and equipment, such as would normally be sold with her if she changed hands.
               
              船舶是指船殼、機器、救生艇、船具和設備,諸如若船舶轉賣時,通??膳c船舶一起轉賣者。
               
               
              2
              IN COMMISSION AND LAID UP
               
              在使用中和停泊中的船舶條款
               
               
              2.1
              the vessel is covered subject to the provisions of this insurance
               
              船舶按照本保險條款的規定承保。
               
               
              2.1.1
              While in commission at sea or on inland waters or in port, docks, marinas, on ways, gridirons, pontoons, or on the hard or mud or at place of storage ashore, including lifting or hauling out and launching, with leave to sail or navigate with or without pilots, to go on trial trips and to assist and to tow vessels or craft in distress, or as is customary, but it is warranted that the Vessel shall not be towed, except as is customary or when in need of assistance, or undertake towage or salvage services under a contract previously arranged by Owners, Masters, Managers or Charterers
               
              當船舶在海上、或內陸水域、港口、船塢、游艇停泊港、航道、船臺、浮碼頭、或在硬地或泥地、或在岸上的倉庫中使用,包括起浮或是拖帶及船舶下水,在有領航員或沒有領航員的情況下,為進行試航、協助、拖帶遇難船舶或航行器、或是依習慣船舶出海航行時。保證該船舶不能被拖帶,除非是依習慣或是基于協助的需要,或是為執行船舶所有人、船長、船舶管理人、或是承租人事先安排的合同項下的拖帶或救助服務。
               
               
              2.1.2
              While laid up out of commission as provided for in Clause 4 below, including lifting or hauling out and launching, while being moved in shipyard or marina, dismantling, fitting out, overhauling, normal maintenance or while under survey (also to include docking and undocking and periods laid up afloat incidental to laying up or fitting out and with leave to shift in tow or otherwise to or from her lay-up berth but not outside the limits of the port or place in which the Vessel is laid up) but excluding, unless notice be given to the Underwriters and any additional premium required by them agreed, any period for which the Vessel is used as a houseboat or is under major repair or undergoing alteration.
               
              在下述第4條規定的船舶擱置不用,包括起浮或拖帶及船舶下水,以及在船舶被移入船塢或游艇停泊港、拆除設備、配置設備、徹底檢修、日常保養,或是在船舶接受檢驗的情況下(也包括進或出船塢、偶爾擱置不用或配置設備而造成的船舶擱置、離開原地去進行救助或基于其他目的,開往其泊位或從泊位離開,但以不離開該船舶被擱置的港口或地點為限),但不包括船舶被用做船宅或船舶正進行重大修理或船舶正在改造的情形,除非承保人得到通知并同意所要額外增加的保險費。
               
               
              2.2
              Notwithstanding Clause 2.1 above the gear and equipment, including outboard motors, are covered subject to the provisions of this insurance while in place of storage or repair ashore.
               
              盡管有上述第2條第1款的規定,當船舶在岸上的倉庫或修理地點時,對設備及船具的保險,包括船外馬達,都可依據本保險的規定承保。
               
               
              3
              NAVIGATING AND CHARTER HIRE WARRANTIES
               
              航行和租船保證條款
               
               
              3.1
              Warranted not navigating outside the limits stated in the Schedule to the policy or, provided previous notice be given to the Underwriters, held covered on terms to be agreed.
               
              保證不在保險單條款規定的范圍之外航行,除非保險人事先得到通知并按約定的條件續保。
               
               
              3.2
              Warranted to be used solely for private pleasure purposes and not for hire charter or reward, unless specially agreed by the Underwriters.
               
              保證游艇只能用于私人娛樂的目的,除非經保險人的特別同意,不得用于租船或用于獲取報酬。
               
               
              4
              LAID UP WARRANTY
               
              停泊保證條款
               
               
               
              Warranted laid up out of commission as stated in the Schedule to the policy, or held covered on terms to be agreed provide previous notice to be given by the Underwriters.
               
              保證按照保險單條款的規定將船舶停泊,或事先通知保險人,按照約定的條件續保。
               
               
              5
              SPEED WARRANTY
               
              航速保證
               
               
              5.1
              Warranted that the maximum designed speed of the Vessel, or the parent vessel in the case of a vessel with boat(s), does not exceed 17 knots.
               
              保證船舶設計的最高時速,或是在有子船的情形下,母船的最高時速,不得超過17節。
               
               
              5.2
              Where the Underwriters have agreed to delete this warranty, the conditions of the Speedboat clause 19 below shall also apply.
               
              如果保險人同意刪除該保證條款,則應適用下述第19條子船時速條款的條件。
               
               
              6
              CONTINUATION
               
              延續條款
               
               
               
              Should the Vessel at the expiration of this insurance be at sea or in distress or at a port or place of refuge or of call, she shall, provided prompt notice be given to the Underwriters, be held covered at a premium to be agreed and anchored or moored at her next port of call in good safety.
               
              如果保險期間結束時,船舶正在海上,或處于危急中,在避難港或其他地方避難或是在中途港,假如立即通知保險人,那么船舶將按約定保險費續保,直至該船舶安全地錨泊或系泊在下一個??扛劭?。
               
               
              7
              ASSIGNMENT
               
              轉讓條款
               
               
               
              No assignment of or interest in this insurance or in any moneys which may be or become payable there under is to be binding on or recognized by the Underwriters unless a dated notice of such assignment or interest signed by the Assured, and by the assignor in the case of subsequent assignment, is endorsed on the policy and the policy with such endorsement is produced before payment of any claim or return of premium thereunder.
               
              本保險利益或依本保險得付或應付款項的轉讓,除非經被保險人,和在后續轉讓時經受讓人簽署載有日期的此種轉讓通知批注在保險單上,并在支付賠償或退還保險費之前將如此批注的保險單提交給保險人,不約束保險人或為保險人承認。
               
               
              8
              CHANGE OF OWNERSHIP
               
              所有權變更條款
               
               
               
              This clause 8 shall prevail notwithstanding any provision whether written typed or printed in this insurance inconsistent therewith.
               
              如本保險的任何條款,無論是手寫的打印的或印刷的,與本條規定不一致,則以本第8條為準。
               
               
              8.1
              Should the Vessel be sold or transferred to new ownership, or, where the Vessel is owned by a company, should there be a change in the controlling interest(s) of the company, then, unless the Underwriters agree in writing to continue the insurance, this insurance shall become cancelled from the time of such sale, transfer, or change, and a pro rata daily net return of premium be made calculated on the premium charged for the in commission and / or laid up period.
               
               
               
              假若船舶售給、轉讓給新的所有人,或在船舶由公司所有之場合,已離開系泊地在海上,則應被保險人的要求,保險合同應當延續至該船舶到達目的港或目的地時才能解除。如果對公司控股權發生變更,那么,除非保險人書面同意續保,本保險自此種售與轉讓或變更發生時注消,按照船舶在使用時和停泊期間計算的保險費,將按日凈保險費比例退回。
               
               
              8.2
              If however, the Vessel shall have left her moorings or be at sea at the time of sale or transfer such cancellation shall if required by the Assured, be suspended until arrival at port or place of destination.
               
              不過,若船舶出售或轉讓時已離開錨地或在海上,如果被保險人要求,此種注銷應中止,直至船舶抵達目的地或目的港。
               
               
              9
              PERILS
               
              危險條款
               
               
               
              Subject always to the exclusions in this insurance
               
              本保險受制于下列除外條件
               
               
              9.1
              This insurance covers loss of or damage to the subject-matter insured caused by
               
              本保險承保下列原因造成的保險標的損失或損害
               
               
              9.1.1
              Perils of the seas rivers lakes or other navigable waters
               
              海上、江河、湖泊或其它可航水域的危險
               
               
              9.1.2
              Fire
               
              火災
               
               
              9.1.3
              Jettison
               
              拋棄
               
               
              9.1.4
              Piracy
               
              海盜
               
               
              9.1.5
              Contact with dock or harbour equipment or installation, land conveyance, aircraft or similar objects or objects falling therefrom
               
              與碼頭、港口設備或裝置、陸上運輸工具、航空器或類似裝置及從其上跌落的物體的接觸
               
               
              9.1.6
              Earthquake volcanic eruption or lighting
               
              地震、火山爆發或閃電
               
               
              9.2
              and, provided such loss or damage has not resulted from want of due diligence by the Assured Owners or Managers, the insurance covers
               
              如果此種滅失或損害并非由于被保險人、船東、或管理人未謹慎處理所致,本保險承保:
               
               
              9.2.1
              Loss of or damage to the subject-matter insured caused by
               
              由于下列原因引起的保險標的的滅或損害:
               
               
              9.2.1.1
              Accidents in loading, discharging or moving stores, gear, equipment, machinery or fuel
               
              在裝卸或移動備用品、船具、設備機器或燃料過程中的意外事故
               
               
              9.2.1.2
              Explosions
               
              爆炸
               
               
              9.2.1.3
              Malicious acts
               
              惡意行為
               
               
              9.2.1.4
              Theft of the entire Vessel or her boats, or outboard motors provided it is securely locked to the Vessel or her boats by an anti-theft device in addition to its normal method of attachment, or, following upon forcible entry into the Vessel or place of storage or repair ,theft of machinery including outboard motors, gear or equipment
               
              偷竊整艘船舶或其救生艇、或其舷外掛機,若其在通常的連接方式之外,通過某種防盜裝置安全地鎖定在船上或其救生艇上,或經強行進入船內或積載或檢修場所,偷竊機器設備包括舷外掛機、船具或設施
               
               
              9.2.2
              Loss of or damage to the subject-matter insured, excepting motor and connections (but not strut shaft or propeller) electrical equipment and batteries and connections, caused by
               
              除了發動機及其接管(但不包括軸架或推進器)電器設備及電池接線之外,由于下列原因所致的保險標的的滅失或損害
               
               
              9.2.2.1
              Latent defects in hull or machinery, breakage of shafts or bursting of boilers (excluding the cost and expense of replacing or repairing the defective part broken shaft or burst boiler)
               
              船殼或機器的潛在缺陷,尾軸斷裂或鍋爐破裂(不包括更換或修理有缺陷的零部件,斷裂的尾軸,破裂的鍋爐本身的費用或花費)
               
               
              9.2.2.2
              The negligence of any person whatsoever, but excluding the cost of making good any defect resulting from either negligence or breach of contract in respect of any repair or alteration work carried out for the account of the Assured and / or the Owners or in respect of the maintenance of the Vessel.
               
              無論任何人的過失,但不包括修復任何缺陷的費用(此種缺陷是由于對有關被保險人或船東履行其任何修理或更換工作或有關船舶保養維修工作的過失或違約所致)
               
               
              9.3
              This insurance covers the expense of sighting the bottom after a stranding, if reasonably incurred specially for that purpose, even if no damage be found.
               
              本保險承保船舶擱淺后檢查船底的費用,只要是為該目的而合理產生者,即便未發現損害亦然。
               
               
              10
              EXCLUSIONS
               
              除外條款
               
               
               
              No claim shall be allowed in respect of any
               
              以下情況不得索賠
               
               
              10.1
              Outboard motor dropping off or falling overboard
               
              舷外掛機脫落或從舷外落入水中
               
               
              10.2
              Ship’s boat having a maximum designed speed exceeding 17 knots, unless such boat is specially covered herein and subject also to the conditions of the Speedboat Clause 19 below, or is on the parent Vessel or laid up ashore
               
              有最大設計時速的船載救生艇航速超過17節, 除非在保險合同中特別承保并符合快艇條款第19條規定的條件或者載于母船之上或系泊于岸
               
               
              10.3
              Ship’s boat not permanently marked with the name of the parent Vessel
               
              船載救生艇非永久記載有母船船名
               
               
              10.4
              Sails and protective covers split by the wind or blown away while set, unless in consequence of damage to the spars to which sails are bent, or occasioned by the Vessel being stranded or in collision or contact with any external substance (ice included) other than water
               
              固定的船帆或防護罩被風扯破或吹走, 除非是由于有船帆掛著的帆桁受到損害,或船舶擱淺、碰撞、或與其它除水外的外物(包括冰)接觸所致
               
               
              10.5
              Sails, masts, spars or stranding and running rigging while the Vessel is racing, unless the loss or damage is caused by the Vessel being stranded, sunk, burnt, on fire or collision or contact with any external substance (ice included) other than water   
               
              船舶航行時, 船帆、船桅、帆桁或靜索與動索的滅失或損害,除非該滅失或損害因船舶擱淺、沉沒、燒毀、失火、碰撞或與其它除水外的外物(包括冰)接觸所致
               
               
              10.6
              Personal effect
               
              人為因素
               
               
              10.7
              Consumable stores, fishing gear or moorings
               
              易耗物料、捕撈設備或系泊屬具
               
               
              10.8
              Sheathing, or repairs thereto, unless the loss or damage has been caused by the Vessel being stranded, sunk, burnt, on fire or in collision or contact with any external substance (ice included) other than water
               
              鎧裝物、維修物的滅失或損害, 除非因船舶擱淺、沉沒、燒毀、失火、碰撞或與其它除水外的外物(包括冰)接觸所致
               
               
              10.9
              Loss or expenditure incurred in remedying a fault in design or construction or any cost or expense incurred by reason of betterment or alteration in design or construction
               
              彌補設計或建造中的缺陷而致的損失或費用或者設計或建造中的改良或改變而致的費用
               
               
              10.10
              Motor and connections (but not strut shaft or propeller) electrical equipment and batteries and connections, where the loss or damage has been caused by heavy weather, unless the loss or damage has been caused by the Vessel being immersed, but this Clause 10.10 shall not exclude loss or damage caused by the Vessel being stranded or in collision or contact with another vessel, pier or jetty.
               
              由于惡劣天氣所致的發動機、接管(非軸架或推進器)、電器設備、電池接線的滅失或損害,除非該滅失或損害是由于船舶浸水導致;但本10.10款不排除船舶擱淺、碰撞或與另一船舶、碼頭、棧橋接觸而導致的滅失或損害
               
               
              11
              LIABILITY TO THIRD PARTIES
               
              對第三方責任條款
               
               
               
              This Clause only to apply when a sum is stated for this purpose in the Schedule to the policy
               
              本條僅適用于在保單明細表中為此目的載明有具體金額的情形
               
               
              11.1
              The Underwriters agree to indemnify the Assured for any sum or sums which the Assured shall become legally liable to pay and shall pay, by reason of interest in the insured Vessel and arising out of accidents occurring during the currency of this insurance, in respect of
               
              保險人同意賠償被保險人因負有法律責任而支付或應付的一筆或數筆金額,此法律責任緣于被保險船舶的利益或在保險有效期間發生的意外事故, 包括:
               
               
              11.1.1
              Loss of or damage to any other vessel or property whatsoever
               
              對其它船舶或財產造成滅失或損害
               
               
              11.1.2
              Loss of life, personal injury or illness, including payments made for life salvage, caused on or near the Vessel or any other vessel
               
              人員傷亡、傷害或疾病,包括在被保險船舶或其它船舶上或附近救助人命而支付的費用
               
               
              11.1.3
              Any attempted or actual raising, removal or destruction of the wreck of the insured Vessel or the cargo thereof or any neglect or failure to raise, remove or destroy the same.
               
              打撈、清除、銷毀被保險船舶殘骸或船上貨物的任何企圖或實際舉措,或由于未能采取這些措施的過失
               
               
              11.2
              LEGLE COSTS
               
              法律費用
               
               
               
              The Underwriter will also pay, provided their prior written consent has been obtained:
               
              如果事先獲得保險人的書面同意,保險人也將賠償以下費用:
               
               
              11. 2.1
              The legal costs incurred by the Assured or which the Assured may be compelled to pay in contesting liability or taking proceedings to limit liability
               
              被保險人的法律費用或被保險人在抗辯責任或對責任限制提起訴訟而被迫支付的費用
               
               
              11.2.1
              The costs of representation at any coroner’s inquest or fatal accident enquiry.
               
              驗尸或人命事故調查費用
               
               
              11.3
              SISTERSHIP
               
              姐妹船條款
               
               
               
              Should the Vessel hereby insured come into collision with or receive salvage services from another vessel belonging wholly or in part to the same Owners or under the same management, the Assured shall have the same rights under this insurance as they would have were the other vessel entirely the property of owners not interested in the Vessel hereby insured; but in such cases the liability for the collision or the amount payable for the services rendered shall be referred to as a sole arbitrator to be agreed upon between the Underwriters and the Assured.
               
              如果保險船舶與全部或部分屬于同一所有人所有,或在同一管理下的另一船舶碰撞,或接受該船的救助服務,被保險人應享有的權利,與另一船完全屬于與保險船舶無關的第三者時被保險人按本保險所應享有的權利相同;但在此種情況下,有關碰撞責任及救助費用數額的確定,應提交給一個保險人和被保險人雙方同意的獨任仲裁員裁決。
               
               
              11.4
              NAVIGATION BY OTHER PERSONS
               
              由他人駕駛船舶
               
               
               
              The provisions of this Clause 11 shall extend to any person navigating or in charge of the insured Vessel with the permission of the Assured named in this insurance (other than a person operating, or employed by the operator of, a shipyard, marina, repair yard, slipway, yacht club, sales agency or similar organization) and who while so navigating or in charge of the Vessel shall consequence of any occurrence covered by this Clause 11 become liable to pay and shall pay any sum or sums to any person or persons, other than to the Assured named in this insurance, but indemnity under this Clause shall insure to the benefit of the Assured and only to a person navigating or in charge of the Vessel as described above, at the written request of and through the agency of the Assured. Nothing in this extension shall increase the Underwriters’ liability beyond the limitation of liability imposed by Clause 11.8 and this extension shall be subject to all other terms and warranties of this insurance.
               
              本項的規定將擴展至在保險合同中指定的被保險人許可的駕駛或控制保險船舶的任何人員(而不是經營人、或由造船廠、修理廠、船臺、游艇俱樂部、銷售代理商或類似組織的經營人雇傭的人員),且此人在駕駛和控制船舶時出現本第11條規定的保險事故而需對除被保險人之外的人負有賠償責任;但是根據本條的賠償須利于被保險人, 且在被保險人代理人的書面要求下,僅適用于上述駕駛或控制該船舶的人。該延伸條款不得提高11.8款規定的責任限額,并且該延伸條款受本保險其它條款和保證的約束。
               
               
               
              Nothing in this Clause 11.4 shall be deemed to override the provisions of Clause 3.2 above.
               
              本第11.4款不得認為比上述3.2 款更重要。
               
               
              11.5
              REMOVEAL OF WRECK EXTENTION
               
              清除殘骸延伸條款
               
               
               
              This insurance also to pay the expenses, after deduction of the proceeds of the salvage, of the removal of the wreck of the insured Vessel from any place owned, leased or occupied by the Assured.
               
              本保險在扣除救助收益之后,將賠償從被保險人所有、租借或占有的任何地方清除殘骸的費用。
               
               
              11.6
              LIABILITIES SECTION EXCLUSEIONS
               
              除外責任條款
               
               
               
              Notwithstanding the provisions of this Clause 11 this insurance does not cover any liability cost or expense arising in respect of
               
              盡管有第11條的規定, 本保險不承保因下列原因引起的任何責任、花費或費用
               
               
              11.6.1
              Any direct or indirect payment by the Assured under workmen’s compensation or employers’ liability acts and any other statutory or common law liability in respect of accidents to or illness of workmen or any other persons employed in any capacity whatsoever by the Assured or by any persons to whom the protection of this insurance is afforded by reason of the provisions of Clause 11.4 above, in on or about or in connection with the Vessel hereby insured or her cargo, materials or repairs
               
              根據勞工賠償法和雇主責任法及其它任何成文或普通法責任,有關勞工或被保險人或受本保險保護的人雇用的任何身份的人因第11.4款的規定,且與被保險船舶及其貨物、原材料、維修有關的事項而發生的意外事件或疾病所產生的直接或間接費用
               
               
              11.6.2
              Any boat belonging to the Vessel and having a maximum designed speed exceeding 17 knots, unless such boat is specially covered herein and subject also to the conditions of the Speedboat Clause 19 below, or is on the parent Vessel or laid up ashore
               
              船舶上救生艇最大設計時速超過17節,除非該艇已特別承保且符合下述快艇條款19款規定的條件,或者該小艇在母船上或系泊于岸
               
               
              11.6.3
              Any liability to or incurred by any person engaged in water skiing or aquaplaning, while being towed by the Vessel or preparing to be towed or after being towed until safely on board or ashore
               
              由船舶拖帶或準備拖帶或拖帶后安全登船或上岸后,從事水橇運動或滑水運動的任何人員引起的任何責任
               
               
              11.6.4
              Any liability to or incurred by any person engaged in a sport or activity, other than water skiing or aquaplaning, while being towed by the Vessel or preparing to be towed or after being towed until safely on board or ashore
               
              由船舶拖帶或準備拖帶或拖帶后安全登船或上岸后的從事除水橇運動或滑水運動外的其他運動或活動的人引起的任何責任
               
               
              11. 6. 5
              Punitive or exemplary damages, however described.
               
              無論何因引起的懲罰性或警誡性的損害賠償
               
               
              11. 7
              WATER SKIERS LIABILITIES
               
              水橇運動者的責任
               
               
               
              Should Clause 11.6.3 and / or Clause 11.6.4 above be deleted, the liabilities mentioned in such clause(s) shall be covered hereunder, subject always to the warranties, conditions and limits of this insurance.
               
              要是以上第11.6.3 和、或11.6.4項被刪除,以上兩項的責任受本保險承保,但需受本保險中的保證條款、條件或限額的約束。
               
               
              11.8
              LIMIT OF LIABILITY
               
              責任限額
               
               
               
              The liability of the Underwriters under this Clause 11, in respect of any one accident or series of accidents arising out of the same event, shall in no case exceed the sum stated for this purpose in the Schedule to the policy, but when the liability of the Assured has been contested with the consent in writing of the Underwriters, the Underwriters will also pay a like proportion of the costs which the Assured shall thereby incur or be compelled to pay.
               
              根據第11條,對一個事故或從同一事件中引出的數個事故,保險人的責任不超過保單明細表中載明的金額;但是經保險人書面同意,被保險人對其責任進行抗辯,保險人將相似的比例償付被保險人由此產生或被迫付出的費用。
               
               
              12
              EXCESS AND DEDUCTIBLE
               
              超額和免賠額條款
               
               
              12.1
              No claim arising from a peril insured against shall be payable under this insurance unless the aggregate of all such claims arising out of each separate accident or occurrence (including claims under Clauses 11, 14 and 15) exceeds the amount stated for this purpose in the Schedule to the policy, in which case this sum shall be deducted. This Clause 12.1 shall not apply to a claim for total or constructive total loss of the Vessel or, in the event of such a claim, to any associated claim under Clause 15 arising from the same accident or occurrence.
               
              在每一次單獨事故或事件中,對承保危險造成的損失索賠,除非累積金額(包括根據第11, 14和15條的索賠)超過為此目的在保單明細表中載明的金額,保險人不予賠償;在超過該免賠額的情況下,該金額應從賠償總額中扣除。本第12.1款對保險船舶的全損或推定全損索賠不適用,也不適用于根據第15條,由同一事故或事件產生的相關索賠。
               
               
              12.2
              Prior to the application of Clause 12.1 above and in addition thereto, deductions new for old not exceeding one-third may be made at the Underwriters’ discretion in respect of loss of or damage to
               
              在適用以上第12.1款之前和適用12.1款之外,以下物品的滅失或損害的以新換舊不超過1/3的得由保險人自由決定。
               
               
              12.2.1
              Protective covers, sails and running rigging
               
              防護罩、船帆和動索
               
               
              12.2.2
              Outboard motors whether or not insured by separate valuation under this insurance.
               
              根據本保險,不管是否有單獨保險價值評估的外舷掛機
               
               
              13
              NOTICE OF CLAIM AND TENDERS
               
              索賠通知和招標條款
               
               
              13.1
              Prompt notice shall be given to the Underwriters in the event of any occurrence which may give rise to a claim under this insurance, and any theft or malicious damage shall also be reported promptly to the police.
               
              根據本保險,任何產生索賠的事件應盡速通知被保險人;任何盜竊或惡意損害應迅速報告警察。
               
               
              13.2
              Where loss or damage has occurred, notice shall be given to the Underwriters prior to survey and, if the Vessel is abroad, also to the nearest Lloyd’s Agent so that a surveyor may be appointed to represent the Underwriters should they so desire.
               
              滅失或損害發生的情況下,須在檢驗前通知保險人;如果船舶在國外,還應通知最近地區的勞氏代理人,以便保險人在認為需要時,委派檢驗人代表保險人進行檢驗。
               
               
              13.3
              The Underwriters shall be entitled to decide the port to which the Vessel shall proceed for docking or repair (the actual additional expense of the voyage arising from compliance with Underwriters’ requirements being refunded to the Assured) and shall have a right of veto concerning a place of repair or repairing firm.
               
              保險人有權決定船舶駛往干塢或修理的港口(因遵循保險人的要求所產生的實際額外航程費用,應由保險人償還給被保險人)并對船舶的修理地點或修船公司有否決權。
               
               
              13.4
              The Underwriters may also take tenders or may require tenders to be taken for the repair of the Vessel.
               
              保險人為修理船舶也可以招標或可以要求(被保險人)招標。
               
               
              14
              SALVAGE CHARGES
               
              救助費用條款
               
               
               
              Subject to any express provision in this insurance, salvage charges incurred in preventing a loss by perils insured against may be recovered as a loss by those perils.
               
              受本保險的明示條款的約束,為防止保險危險所致的滅失而產生的救助費用可以作為那些危險所致的滅失而獲得補償。
               
               
              15
              DUTY OF ASSURED
               
              被保險人義務條款
               
               
              15.1
              In case of any loss or misfortune it is the duty of the Assured and their servants and agents to take such measures as may be reasonable for the purpose of averting or minimizing a loss which would be recoverable under this insurance.
               
              若發生任何滅失或災難,被保險人及其雇員和代理人有義務采取合理措施,以便避免或減輕根據本保險可獲賠償的損失。
               
               
              15.2
              Subject to provisions below and to Clause 12 the Underwriters will contribute to charges properly and reasonably incurred by the Assured their servants or agents for such measures. General average , salvage charges, collision defense or attack costs and costs incurred by the Assured in contesting liability covered Clause 11.2 are not recoverable under this Clause 15.
               
              依據以下條款和第12條各項規定,保險人將補償由被保險人,其雇員或代理人因此種措施而適當合理地產生的費用。共同海損,救助費用,碰撞抗辯或訴訟費用及被保險人抗辯第11.2 款而發生的費用,均不能根據本第15條獲得賠償。
               
               
              15.3
              The Assured will render to the Underwriters all possible aid in obtaining information and evidence should the Underwriters desire to take proceedings at their own expense and for their own benefit in the name of the Assured to recover compensation or to secure an indemnity from any third party in respect of anything covered by this insurance.
               
              要是保險人為自身利益以被保險人名義自費向第三方提起關于本保險承保的任何事項的訴訟,被保險人應給予保險人一切可能的幫助以便獲得信息和證據,以便保險人可以從第三方獲得賠償或保全賠償。
               
               
              15.4
              Measures taken by the Assured or the Underwriters with the object of saving, protecting or recovering the subject-matter insured shall not be considered as a waiver or acceptance of abandonment or otherwise prejudice the rights of either party.
               
              被保險人或保險人為拯救、保護和恢復保險標的而采取的措施,不應視為放棄或接受委付,或者有損于任何一方的權利。
               
               
              15.5
              The sum recoverable under this Clause 15 shall be in addition to the loss otherwise recoverable under this insurance but in no circumstances shall amounts recoverable under Clause 15.2 exceed the sum insured under this insurance in respect of the Vessel.
               
              根據本第15條可獲賠償的數額,應在本保險負責賠償的其它損失之外支付,但在任何情況下,根據15.2款可獲賠償的數額,不得超過保險船舶的保險金額。
               
               
              16
              UNREPAIRED DAMAGE
               
              未修理的損害條款
               
               
              16.1
              The measure of indemnity in respect of claims for unrepaired damage shall be the reasonable depreciation in the market value of the Vessel at the time this insurance terminates arising from such unrepaired damage, but not exceeding the reasonable cost of repairs.
               
              未修理的損害賠償的賠償限度,應為本保險終止時的船舶市場價值此種未修理的損害引起的合理貶值,但不得超過合理的修理費用
               
               
              16.2
              In no case shall the Underwriters be liable for unrepaired damage in the event of a subsequent total loss (whether or not covered under this insurance) sustained during the period covered by this insurance or any extension thereof.
               
              在任何情況下,若隨后在本保險期間內或本保險的延展期內發生全損(不論本保險是否承保該全損),保險人對未修理的損害不再負責。
               
               
              16.3
              The Underwriters shall not be liable in respect of unrepaired damage for more than the insured value at the time this insurance terminates.
               
              保險人對未修理的損害的賠償責任,不應超過本保險終止時的保險價值。
               
               
              17
              CONSTRUCTIVE TOTAL LOSS
               
              推定全損條款
               
               
              17.1
              In ascertaining whether the Vessel is a constructive total loss, the insured value shall be taken as the repaired value and nothing in respect of the damaged or break-up value of the Vessel or wreck shall be taken into account.
               
              在確定船舶是否構成推定全損時,船舶保險價值應以船舶修理后的價值為準,不應考慮船舶或殘骸的受損或解體價值。
               
               
              17.2
              No claim for constructive total loss based upon the cost of recovery and / or repair of the Vessel shall be recoverable hereunder unless such cost would exceed the insured value. In making this determination, only the cost relating to a single accident or sequence of damages arising from the same accident shall be taken into account.
               
              基于保險船舶的恢復和、或修理費用而提出推定全損的索賠不能據此得到賠償,除非此種費用已超過保險價值。在做此項決定時,僅應考慮單一事故或由于同一事故引起的后續損害賠償有關的費用。
               
               
              18
              DISBURSEMENTS WARRANTY
               
              船舶營運費用保證條款
               
               
               
              Warranted that no amount shall be insured policy proof of interest or full interest admitted for account of the Assured, Mortgagees or Owners on disbursements, commission, profits or other interests or excess or increased value of hull or machinery however described unless the insured value of the Vessel is over £50,000 and then not to exceed 10 per cent of the total amount insured in respect of the Vessel as stated in the Schedule to the policy.
               
              保證被保險人,抵押權人或所有人的營運費用、傭金、利潤或其它利益或船體或機器的超值或增值不得為保單證明的利益或許可金額的利益,除非船舶的保險價值超過5萬英鎊且不超過在保單明細表中載明的船舶保險總額的10%;
               
               
               
              Provided always that a breach of this warranty shall not afford the underwriters any defence to a claim by Mortgagee who has accepted this insurance without knowledge of such breach.
               
              保險人不得以違反本保險為由,抗辯在接受本保險時不知道此項違反的抵押權人提出的索賠。
               
               
              19
              SPEEDBOAT CLAUSE
               
              快艇條款
               
               
               
              WHERE THIS CLAUSE 19 APPLIES IT SHALL OVERRIDE ANY CONFLICTING PROVISIONS IN THE CLASUES ABOVE.
               
              以上條款與本條款抵觸的,適用本條款
               
               
              19.1
              It is a condition of this insurance that when the Vessel concerned is under way the Assured named in the Schedule to the policy or other competent person(s) shall be on board and in control of the Vessel.
               
              當有關船舶航行時,保單明細表中指定的被保險人或其他合格人員須在船上控制船舶,這是本保險的條件。
               
               
              19.2
              No claim shall be allowed in respect of loss of or damage to the Vessel or liability to any third party or any salvage services
               
              因以下原因引起的船舶滅失或損害或對第三方責任或任何救助服務,不得索賠;
               
               
              19.2.1
              Caused by or arising from the Vessel being stranded sunk swamped immersed or breaking adrift, while left moored or anchored unattended off an exposed beach or shore
               
              船舶系泊、拋錨在無遮蔽的海灘或岸邊因無人照料而擱淺、沉沒、淹沒、浸沉或漂泊
               
               
              19.2.2
              arising while the Vessel is participating in racing or speed tests, or any trials in connection therewith.
               
              船舶參加比賽或測試速度或任何相關的試驗。
               
               
              19.3
              No claim shall be allowed in respect of rudder strut shaft or propeller
               
              有關舵、軸架、軸或推進器的以下情況不得索賠
               
               
              19.3.1
              Under Clause 9.2.2.1 and 9.2.2.2
               
              符合9.2.2.1 和 9.2.2.2款的情形
               
               
              19.3.2
              For any loss or damage caused by heavy weather, water or contact other than with another vessel, pier or jetty, but this Clause 19.3.2 shall not exclude damage caused by the Vessel being immersed as a result of heavy weather
               
              由惡劣天氣、洶涌海浪和與碼頭、棧橋接觸(與另一船舶接觸的除外)引起的滅失或損害,但本19.3.2款不排除因惡劣天氣而浸沒引起的損害。
               
               
              19.4
              If the vessel is fitted with inboard machinery no liability shall attach to this insurance in respect of any claim caused by or arising through fire or explosion unless the Vessel is equipped in the engine room (or engine space) tank space and galley, with a fire extinguishing system automatically operated or having controls at the steering position and properly installed and maintained in efficient working order.
               
              如果船舶安裝有舷內機器,那么由失火或爆炸引起的任何索賠,本保險不負責任,除非該船舶的機艙,油柜和廚房安裝了自動滅火系統或該系統可以自動對操作臺進行控制,且維持了良好的工作狀態。
               
               
              20
              CANCELLATION AND RETURN OF PREMIUM
               
              解除保險和保險費退還條款
               
               
               
              This insurance may be cancelled by the Underwriters at any time subject to 30 days notice to the Assured or by mutual agreement, when a pro rata daily net return of premium shall be made calculated on the premium charged for the in commission and / or laid up period.
               
              保險人得提前30天通知被保險人解除本保險或雙方協商亦可解除,按日比例退還的凈保費應按使用中或停泊期間收取的保險費計算。
               
               
              21
              WAR EXCLUSION
               
              戰爭除外條款
               
               
               
              In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense caused by
               
              在任何情況下,本保險不承保由于下列原因引起的滅失、損害、責任和費用
               
               
              21.1
              War civil war revolution rebellion insurrection, or civil strife arising therefrom, or any hostile act by or against a belligerent power
               
              戰爭、內戰、革命、 叛亂、暴動或由此引起的內亂或任何交戰團體之間敵對行為
               
               
              21.2
              Capture seizure arrest restraint or detainment (barratry and piracy excepted), and the consequences thereof or any attempt thereat
               
              捕獲、扣押、扣留、管制或拘押(船長、船員的欺詐惡行和海盜除外)及這些行為引起的后果或進行這些行為的威脅企圖
               
               
              21.3
              Derelict mines torpedoes bombs or other derelict weapons of war.
               
              被遺棄的水雷、魚雷、炸彈或其它被遺棄的戰爭武器
               
               
              22
              STRIKES AND POLITICAL EXCLUSION
               
              罷工和政治除外條款
               
               
               
              In no case shall this insurance cover loss damage liability or expense caused by
               
              在任何情況下,本保險不承保由于下列原因引起的滅失、損害、責任或費用
               
               
              22.1
              Strikers, locked-out workmen, or persons taking part in labour disturbances, riots or civil commotions
               
              罷工者、閉廠工人或參加勞資糾紛、暴亂或民事騷亂的人員
               
               
              22.2
              Any terrorist or any person acting from a political motive.
               
              任何恐怖分子或出于政治動機的人員
               
               
              23
              NUCLEAR EXCLUSION
               
              核除外條款
               
               
               
              In no case shall this insurance cover loss damage liability or expenses arising from
               
              在任何情況下,本保險不承保由于下列原因引起的滅失、損害、責任或費用
               
               
              23.1
              Any weapon of war employing atomic or nuclear fission and / or fusion or other like reaction or radioactive fore or matter
               
              用原子或核裂變或核聚變或類似反應或放射性力量或物質制造的任何戰爭武器
               
               
              23.2
              Ionizing radiations from or contamination by radioactivity from any nuclear fuel or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel
               
              從核燃料燃燒的廢物或和核燃料的放射引起的電離輻射或沾染
               
               
              23.3
              The radioactive, toxic, explosive or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear component thereof.
               
              任何爆炸性的核裝置或核部件中具有放射性、毒性、爆炸性或其它有害特性的物質。

                
               
               事故追蹤
               世界衛生組織發布新型冠狀病毒感染的肺炎疫情為國際關注的突發公共衛生事件
               武漢現不明原因肺炎 官方確認屬實:已經做好隔離
               2019 年1月12日,世界衛生組織正式將造成武漢肺炎疫情的新型冠狀病毒命名為“2019新型冠狀病毒(2019-nCoV)
               殺妻騙保案被告人張軼凡獲無期徒刑
               鈦白粉巨頭亨斯邁突發爆炸
               10月12日晚超強臺風“海貝思"使巴拿馬籍貨船在日本近海沉沒 5名中國籍船員遇難
               ”MY SONG"號超級帆船遇地中海暴風落水
               上海浦東機場免稅店內行李絆倒他人,主人被判賠19.6萬元
               江蘇鹽城化工廠爆炸已造成44人死亡
               2018年7月5日泰國沉船事故已致33人遇難,全部為中國公民
              更多..
               公司動態
               熱烈慶祝上海亞太經紀有限公司山西分公司批復成立
               亞太經紀提供技術支持的濱惠保已上線
               上海亞太與西安怡康醫藥連鎖有限公司簽訂戰略合作協議
               上海亞太保險經紀有限公司共保通業務全面啟動
               疫情面前,亞太保險經紀與京東安聯財險簽署銷售新冠保險長期協議
               亞太有效執業證書經紀人數突破1800人
               亞太在線注冊經紀人突破1200人
               我公司為第二屆世界科學家大會提供組織者責任保險
               光大永明人壽劉鳳全總經理一行蒞臨 上海亞太保險經紀有限公司
               2019年1月1日亞太在線正式上線
              更多..
               行業新聞
               清醒與迷茫-鄒建
               美國保險巨頭向全球變暖宣戰
               安盛集團完成收購 安盛天平剩...
               12月3日 , 中國首個保險...
               13位總精算師被約談!預定利...
              更多..
               用戶登錄
              用戶名:
              密   碼:
                    忘記密碼?
               
               
              Copyright © 2005-2021 上海亞太保險經紀有限公司. All Rights Reserved.
              滬ICP備11029375號-2      滬公網安備31010402002346號      技術支持:博維數據
              午夜香蕉成视频人网站,啦啦啦免费视频播放在线观看,美女视频免费是黄的网站,久热香蕉在线视频免费
                <center id="sani0"></center>
              1. <big id="sani0"><nobr id="sani0"></nobr></big>
              2. <th id="sani0"></th>
                <object id="sani0"><video id="sani0"></video></object>

                <code id="sani0"><nobr id="sani0"><sub id="sani0"></sub></nobr></code>

                    1. <center id="sani0"><em id="sani0"><track id="sani0"></track></em></center>
                      <code id="sani0"><small id="sani0"></small></code>

                          <pre id="sani0"><em id="sani0"><p id="sani0"></p></em></pre>

                          <center id="sani0"><em id="sani0"><track id="sani0"></track></em></center>

                          <th id="sani0"></th>
                        1. <center id="sani0"></center>